viernes, 15 de junio de 2012

[Tradu] TV GUIDE - Nakamaru



Nanao: La obra original es muy divertida. Si esto se reproducen fielmente en el guión... ¿Cómo se presentarán el cosplay de Izumi y los gags? Personalmente, estoy muy entusiasmada con ello.
Nakamaru: También me cautivó de inmediato, al leerlo (risas). En los ensayos, rápidamente llegamos a la escena del "Konaki-jiji [un tipo de yokai, aquí una foto del drama] e incluso el personal era muy particular, con respecto, a la réplica de su voz llorona, acabó siendo muy divertido... Esta es la primera vez que apareces en un drama, ¿verdad?
Nanao: Sí. Quería intentar actuar, pero eso no significaba que iba a llegar al cast. Estoy agradecida a todos por brindarme esta oportunidad. Izumi y yo somos personajes completamente opuestos, y nunca antes me he vestido de cosplay en la vida real, pero será divertido hacer esto.
Nakamaru: Es una visión del mundo completamente diferente, ¿no es así? (Risas)
Nanao: En el "making del manga", donde la autora original Higashimura Akiko-san señaló cuál era la razón por la cual nació este trabajo, fue testigo de una hermosa mujer comiendo sola su bento. Incluso en la gente hermosa hay seres solitarios. ¿Cómo será capaz Izumi de encontrar la felicidad?
Nakamaru: En primer lugar, comenzando con claridad, termina su relación con Aoyama Jin-sensei (Kazama Tooru) (risas). ¡Juzga erróneamente el carácter de un hombre!
Nanao: ¿Es así? (Risas) La relación entre los personajes de esta obra parece sencilla, pero son complicadas...Puesto que hay un montón de personajes fuertes, tendré que dar mi mejor esfuerzo para no quedar abrumada.
Nakamaru: Akamatsu Keisuke, el personaje que interpreto, también tiende a no dejar una impresión (risas).Quiero interpretar correctamente su parte.
Nanao: Es bueno que haya vuelto a tener el pelo negro después de mucho tiempo, creo. De esta manera siento que siempre puedo meterme en el papel de Izumi.
Nakamaru: También es importante asumir la apariencia. Akamatsu tiene la permanente natural, igual que yo [es decir, el pelo rizado natural]. Es la primera vez que estoy agradecido por ello (risas).



(c) yucchissuka@LJ
Traducción al español: Mari-chan (Member ai)

No hay comentarios: